推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:39:25 作者:管理員
隨著國(guó)際化的發(fā)展,使用英語(yǔ)越來(lái)越多,英漢翻譯就是眾多翻譯中常見(jiàn)的一種,掌握一些翻譯技巧會(huì)使翻譯工作事半功倍,今天廣東翻譯公司分部編輯給大家分享一些進(jìn)階的英漢翻譯規(guī)則。
在翻譯過(guò)程中,我們一般都可以在譯文語(yǔ)言中找到和原文中的某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì)等表達(dá)。
因此,對(duì)等譯法是翻譯中最常見(jiàn)、最重要的翻譯方法。一般說(shuō)來(lái),英漢兩種語(yǔ)言中單詞的對(duì)等率較高,而詞組、成語(yǔ)、諺語(yǔ)的對(duì)等率相對(duì)低一些。
一、單詞對(duì)等
book (名詞)書(shū)
stand (動(dòng)詞)站
big (形容詞)大的
and (連接詞)和
當(dāng)然,這兩種語(yǔ)言中存在著差異的"對(duì)等"單詞也不少,例如:從語(yǔ)義上講,漢語(yǔ)單詞"杯子"并不完全等同于英語(yǔ)單詞"cup",而是對(duì)等于"cup + mug + glass";從感情色彩上來(lái)講,"知識(shí)分子"并不完全對(duì)等于"intellectual"。
二、成語(yǔ)對(duì)等
成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,一是比喻意義,一是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。
三者中比喻意義是最重要的。感情色彩的對(duì)等同比喻意義的對(duì)等幾乎同樣重要。
至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,實(shí)在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。
turn a blind eye to
視而不見(jiàn)
talk black into white
顛倒黑白
walk right into the trap
自投羅網(wǎng)
hold one's sides with laughter
捧腹大笑
三、諺語(yǔ)對(duì)等
Many hands make light work.
人多好辦事。
Haste makes waste.
欲速則不達(dá)。
Where there's a will, there's a way.
有志者事竟成。
Birds of a feather flock together.
物以類聚,人以群分。
Give a person a dose of his own medicine.
以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end.
天下沒(méi)有不散的筵席。
諺語(yǔ)和成語(yǔ)一樣,英漢兩種語(yǔ)言中的對(duì)等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的。
同樣,比喻意義的對(duì)等是最重要的,感情色彩的對(duì)等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來(lái)考慮比喻形式的對(duì)等。
在英譯漢中,需要根據(jù)原文語(yǔ)境,正確運(yùn)用詞語(yǔ)重復(fù)方法,將英文避免重復(fù)的詞語(yǔ)再現(xiàn)于漢語(yǔ)之中。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)的翻譯方法就叫重譯法。
在英文中名詞第二次出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)以代詞來(lái)代替,甚至有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時(shí)必須進(jìn)行必要的重復(fù),否則會(huì)影響句子意思的表達(dá)。
1.重復(fù)作賓語(yǔ)的名詞
?。?)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
讓我們首先來(lái)修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。
(2) We should learn how to analyze and solve problem.
我們應(yīng)學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。
2.重復(fù)作表語(yǔ)的名詞
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
?。?) She became a millionaire-all by herself.
她成為一個(gè)百萬(wàn)富翁--一個(gè)白手起家的百萬(wàn)富翁。
3.重復(fù)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)前所省略的名詞
英語(yǔ)中常重復(fù)使用介詞短語(yǔ),共同做某一名詞的后置定語(yǔ),并將第二個(gè)、第三個(gè)介詞短語(yǔ)前的名詞省略,譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往要將此名詞重譯。
?。?)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
這個(gè)人經(jīng)常和他的同事們爭(zhēng)吵,或者同老板爭(zhēng)吵。
?。?) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
英語(yǔ)句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以給讀者留下深刻的印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。
1.英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。
?。?) Work while you work, play while you play.
該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。
?。?) Blood must atone for blood.
血債要用血來(lái)還。
?。?) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
此外,英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。
?。?) Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
(2) Out of sight, out of mind.
眼不見(jiàn),心不煩。
2.英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
例如:No pains, no gains.
不勞無(wú)獲。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用是英語(yǔ)區(qū)別于漢語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一。在英語(yǔ)中,大凡為了強(qiáng)調(diào)受事者,以突出其鮮明位置,無(wú)需提及主動(dòng)者、無(wú)意點(diǎn)明主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)的,往往都采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
此外,由于英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)能給讀者以間接客觀、不帶個(gè)人感情色彩的印象,因而在科技文獻(xiàn)、政論文章和新聞報(bào)道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語(yǔ)采用的主要是語(yǔ)義型句式,大多數(shù)被動(dòng)意義并不一定非得通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)句來(lái)表達(dá),而可以通過(guò)形式上主動(dòng)、語(yǔ)義上被動(dòng)的句式予以體現(xiàn)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性。
一、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
使用"被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來(lái)"等詞匯。
Problems should be resolved in good time.
問(wèn)題應(yīng)及時(shí)加以解決。
He was praised by his teacher.
他得到了老師的表?yè)P(yáng)。
二、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
1.保存原文主語(yǔ)(原句主語(yǔ)通常為無(wú)生命的名詞)
With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留
The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì)議定于四月六日舉行。
2.主賓顛倒(by+行為主體)
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。
以上就是廣東翻譯公司分部編輯給大家分享進(jìn)階的英漢翻譯規(guī)則,希望對(duì)大家的翻譯工作有幫助,想要了解更多資訊,歡迎關(guān)注本站,也可以觀看本站其他文章。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)